logo
Czwartek, 25 kwietnia 2024 r.
imieniny:
Jarosława, Marka, Wiki – wyślij kartkę
Szukaj w


Facebook
 
Josh McDowell
Sprawa zmartwych-wstania
Wydawnictwo Vocatio


Czy zmartwychwstanie Jezusa jest możliwe do zaakceptowania z historycznego punktu widzenia? Czy istnieje wystarczający materiał dowodowy upoważniający do wiary w zmartwychwstanie Jezusa?
 

Wydawca: Vocatio Oficyna Wydawnicza
Rok wydania: 2008
ISBN: 978-83-7492-071-1
Format: 125x195Stron: 224
Rodzaj okładki: Miękka

 
Kup tą książkę  
 

 

Fakt nr 3:
Wielki kamień przesunięty



Pierwszą rzeczą, którą zauważyli ludzie przychodzący do grobu w ten niedzielny poranek, była niezwykła pozycja owego około dwutonowego kamienia, który przedtem tarasował wejście. Wszyscy ewangeliści zamieszczają wzmiankę o przesunięciu tego wielkiego kamienia.

W górę pochyłości

Na przykład w Mt 27,60 jest napisane, że "Przed wejściem do grobu (Józef) zatoczył duży kamień (...)". Greckie słowo oddane tutaj przez "zatoczył" to kulio, co oznacza "toczyć". Św. Marek posłużył się tym samym rdzeniem słowa kulio. W Mk 16, by opisać pozycję kamienia po zmartwychwstaniu, dodał jeszcze przyimek.

W języku greckim, tak jak w angielskim, by zmienić kierunek działania czynności lub wzmocnić jej znaczenie, dodaje się przyimek. Św. Marek dodał przyimek ana, który oznacza "w górę" lub "wyżej". Tak więc anakulio może oznaczać "toczyć coś w górę po pochyłości lub wzniesieniu". Skoro więc Marek posłużył się tym czasownikiem, musiała istnieć jakaś pochyłość lub wzniesienie schodzące przed wejście do grobu.

Odległość

W rzeczywistości kamień był tak daleko "w górze pochyłości", że św. Łukasz posłużył się tym samym rdzeniem słowa kulio, lecz dodał inny przyimek: apo. Apo może oznaczać – według greckich leksykonów - "oddzielenie" w znaczeniu "odległości od czegoś". Apokulio oznacza więc, że jedna rzecz została odtoczona od drugiej w znaczeniu "oddzielenie" i "odległość od niej".

Od czego kamień był odsunięty?

Powróćmy do Mk 16. W niedzielę rano kobiety zmierzały do grobu. Po co tam szły? Jednym z powodów było namaszczenie ciała przez szaty pogrzebowe mieszaniną maści i wonności. Dlaczego tam szły, skoro rzymska straż zabezpieczyła grób? W piątek uczestniczyły w ceremoniach pogrzebowych. Mieszkały w Betanii i dlatego nie wiedziały o działaniach podjętych przez władze żydowskie i rzymskie w celu dodatkowego zabezpieczenia grobu Jezusa.

Powróćmy znów do Mk 16. Kobiety mówiły: "Kto nam odsunie kamień od wejścia do grobu?". Użyły tutaj greckiego słowa oznaczającego "wejście". Jest to logiczne, prawda? Kiedy jednak dotarły tam "(...) zauważyły, że kamień był odsunięty (...)" i tutaj greckie słowo oznaczające "wejście" zmieniło się na słowo oznaczające cały masywny grobowiec. Apokulio znaczy więc "odtoczenie" w sensie "odległości od całego masywnego grobu".

Podniesiony i przeniesiony

W rzeczywistości kamień był tak bardzo w górze wzniesienia, oddalony od grobu, że św. Jan (rozdz. 20) musiał użyć innego greckiego słowa, airo, które oznacza (wg leksykonu Arndta i Gingrisha) "podnieść coś i przenieść".

A zatem, jeżeli uczniowie zapragnęli przyjść, prześlizgnąć się na palcach między śpiącymi żołnierzami, odsunąć kamień i ukraść ciało, dlaczego mieliby przesuwać prawie dwutonowy kamień w górę wzniesienia, na pewną odległość od całego masywnego grobu, do pozycji, w której wyglądał, jakby ktoś podniósł go i przeniósł? Żołnierze musieliby być głusi, gdyby nie słyszeli przesuwania tego kamienia.


 



Pełna wersja katolik.pl