Wydawca: Salwator
Rok wydania: 2007
ISBN: 978-83-60703-24-3
Format: 145x205 mm
Stron: 288
Rodzaj okładki: miękka
cena: 29.00 zł.
SŁOWO REDAKTORA
Książka Before the Dawn została opublikowana po raz pierwszy w Stanach Zjednoczonych w 1954 roku jako zbiór konferencji wygłoszonych przez Zollego na Uniwersytecie Notre Dame w stanie Indiana latem 1953 roku. Ponadto, jak wiemy z treści podziękowania zamieszczonego w słowie wstępnym autora, został on zachęcony przez ojców: Sparksa i Simona, do rozszerzenia autobiografii.
Dzieło Zollego napisane po angielsku z okazji wizyty w Stanach Zjednoczonych (lub w jej wyniku) uważano przez lata za jedyną wersję językową książki. Dopiero po odnalezieniu maszynopisu oryginału okazało się, że pierwotny tekst był napisany po włosku. W zakończeniu Zolli dziękuje siostrom Williamson i Maranzana jako odpowiedzialnym za tłumaczenie angielskie, mimo że w amerykańskim wydaniu nie zostały wspomniane.
Włoski oryginał dzieła, przedłożony ongiś amerykańskiemu wydawcy, mógłby być bardzo użyteczny w wyjaśnieniu genezy tekstu. Porównanie maszynopisu i angielskiego tłumaczenia wykazało bowiem liczne i bardzo istotne różnice w układzie rozdziałów i w samej treści.
Ponieważ nie dysponujemy żadnymi dokumentami obrazującymi rodzaj interwencji w wydaniu amerykańskim, na wyraźne życzenie spadkobierców postanowiliśmy trzymać się tekstu maszynopisu, unikając wszelkiego rodzaju poprawek zarówno formy, jak i układu tekstu, oraz wszelkich odniesień do wersji amerykańskiej.
Poprawki w maszynopisie zostały wprowadzone tylko po to, by skorygować ewidentne błędy maszynowe, opracować tekst redakcyjnie oraz wprowadzić znaki graficzne rozdziałów według kryteriów zawartości tematycznej, zachowując tytuły nadane przez autora.
Uwagi redakcji naniesione w tekście zostały opatrzone nawiasami kwadratowymi [...] w odróżnieniu od nawiasów zwykłych stosowanych przez Zollego (...).
Tłumaczenia nazw i cytatów, które nie zostały dokończone przez autora, są dziełem redakcji i zostały podane w przypisach lub w nawiasach kwadratowych.
Tłumaczenie listu pułkownika Charlesa Polettiego z 30 czerwca 1944 roku (w rozdziale „Przejdźmy do następnego”) oznaczonego przez Zollego jako dokument I; dekretu rozwiązania Koncylium z 7 lipca 1944 roku („Kuj żelazo”, dokument L) i rozdziału „Tryumf wschodzącego słońca” zamieszczonego w Dodatku pochodzi od redakcji.
Praca redakcyjna nie miała na celu krytycznego opracowania tekstu, lecz publikację dzieła zgodnie z oryginałem, z uwzględnieniem tam gdzie to możliwe tekstów autorów cytowanych przez Zollego.
Cytaty z Talmudu i midraszów. Przytaczając cytaty z Talmudu i midraszów, Zolli z pewnością korzystał z tekstu hebrajskiego, tłumaczonego na włoski, co ogromnie utrudniło identyfikację cytatów. We wszystkich możliwych przypadkach redaktor użył przypisów, cytując traktat talmudyczny lub midraszowy bezpośrednio w tekście.
Cytaty z innych dzieł. Zolli przytacza słowa licznych autorów, ale bardzo rzadko podaje dzieła, z których je zaczerpnął, stąd nie zawsze było możliwe podanie pełnej informacji na temat tekstu, do którego odwołuje się Zolli.
Cytaty uczonych. Zolli często wspomina imiona uczonych, których znał osobiście lub z publikacji. Mimo to na przestrzeni czasu ślad po niektórych z nich zaginął i nie sposób wyjaśnić bliżej, o kogo chodzi.
Cytaty biblijne, z wyjątkiem psalmów, pochodzą z: La Bibbia di Gerusalemme (1974), Dehoniane, Bologna 1998, tekst biblijny z: La Sacra Bibbia della CEI, wydanie I, 1971, przypisy i komentarze z: La Bible de Jérusalem, wyd. 1973, nowe wyd. z 1984. Cytaty z psalmów zaczerpnięto z tłumaczenia autora: E. Zolli, Il Salterio, nella nuova traduzione e con il commento di Eugenio Zolli, Viola, Milano 1951*[1].
Przypisy:
1 - W niniejszym wydaniu polskim wszystkie cytaty z Biblii pochodzą z: Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, oprac. zespół biblistów polskich, wyd. V, Poznań 2003 (przyp. red.).
****
ZAMIAST PRZEDMOWY
Tylna straż wojska znajdzie
na ziemi ślady straży poprzedniej.
Carlyle[2]
Chrystus ukrzyżowany, leżący na stopniach ołtarza, budzi we mnie największy ból i największy smutek[3]. Ukrzyżowana Prawda, najwyższa Mądrość, Mądrość Boża ukrzyżowana, Miłość ukrzyżowana, Miłosierdzie ukrzyżowane, ukrzyżowany Bóg w swoim Synu.
Z głębi kościoła Chrystusa Króla, ukrzyżowanego Króla, dochodzi bolesny śpiew Męki Pańskiej. Zmiłowanie jest ukryte. Welon okrywa święte oblicze Maryi. Poza Chrystusem ukrzyżowanym nic nie można usłyszeć ani zobaczyć. O wy, którzy idziecie drogą... Boskość i ludzkość ukrzyżowana... A jednak Chrystus ukrzyżowany, poniżony, wzgardzony i wyśmiany jest najmocniejszą wymową zmartwychwstania. W Chrystusie każda boleść staje się czysta i święta. Do każdego błądzącego i każdego zmarłego Chrystus mówi: „Wstań i chodź...”[4]. A ja, posłuszny, z sercem przepełnionym smutkiem, udaję się w drogę, by odszukać ślady Chrystusa ukrzyżowanego.
Wielki Piątek 1950
Rzym — Via Ciro Menotti 26
Przypisy:
2 - Thomas Carlyle (1795–1881), historyk i eseista szkocki, pojmował historię jako dzieło wybitnych osobowości. Główne dzieła: Historia rewolucji francuskiej (1837), Przeszłość i teraźniejszość (1843), Historia Fryderyka Wielkiego (1858–1856).
3 - Na zakończenie liturgii Wielkiego Piątku umieszcza się na stopniach ołtarza krzyż Chrystusa, by podkreślić horyzontalny wymiar Jego śmierci. Wierni podchodzą wtedy do ołtarza, by ucałować Zbawiciela.
4 - J 5,